詞條
詞條說明
大連翻譯公司對漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們在發音、構詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間較重要的區別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯
每次在晚上饑腸轆轆之時吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說嗎?如果你還說成“convenient noodles”,那么你真對不起那些年吃過的泡面啊....今天就和大連翻譯公司一起來看看“方便面”用英語該怎么說? 從字面意義上來看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢? 這么想就錯啦,“方便面”中的“
【合同范本翻譯特點】 合同范本翻譯一般是指對**貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯**貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和**貿易、**匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。 大連信雅達翻譯公司能夠提供專業的合同翻譯翻譯服務,同時大連信雅達翻譯
大暑是中國傳統二十四節氣(the 24 traditional Chinese solar terms)中的*十二個節氣,也是夏季的最后一個節氣。 During Major Heat, most parts of China enter the hottest season of the year. 大暑時節,中國絕大部分地區進入了一年中較熱的時段。 大暑時節光照充足、高溫多雨的氣候條件有利于農作
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: