詞條
詞條說明
翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很*處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用“莉”、“莎”之類,所以雅虎現任**執行官的名字翻譯為“梅麗莎”而不是“梅力沙”,反過來,“亞歷山大”不能寫成“亞麗山大”。 不過名字的翻譯也沒有那么簡單,就大連翻譯公司總結,譯文在名字翻譯上出的差錯并不少見。為此,大連翻譯公司總結了人名翻譯必須注意的幾條建議
大暑是中國傳統二十四節氣(the 24 traditional Chinese solar terms)中的*十二個節氣,也是夏季的最后一個節氣。 During Major Heat, most parts of China enter the hottest season of the year. 大暑時節,中國絕大部分地區進入了一年中較熱的時段。 大暑時節光照充足、高溫多雨的氣候條件有利于農作
根據**民航組織(ICAO)統計,**各種飛行事故或事故征候的主要原因中,約70%與通話不暢通有關,特別是特殊情況下的無線電通話。為此ICAO頒發了《ICAO語言熟練要求執行手冊》(DOC9835/AN453)。大連翻譯公司根據有關資料,整理了跟特情有關的詞匯,爭取不只是通過ICAO四級考試,較要關鍵時刻聽得懂、用得上! 一、爆炸物威脅 anonymous call 匿名電話 emergency
大連翻譯公司學習常用英文背景及含義來不斷提高翻譯水平! 1. 國家外匯儲備 state foreign exchange reserves 外匯儲備(Foreign Exchange Reserve)又稱為外匯存底,指為了應付**支付的需要,各國的*銀行及其他**機構所集中掌握并可以隨時兌換成**的外匯資產。通常狀態下,外匯儲備的來源是貿易順差和資本流入,集中到本國央行內形成外匯儲備。 具體
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: